В комментариях прошлой части — «Где взять уникальный контент» этой статьи многие писали, что скан книг рулит. Полностью с этим согласен. Поисковики сейчас достаточно умные и с каждым днем совершенствуются, поэтому сайт с некачественным контентом долго не живет (но бывают исключения).

Ищем уникальный контентКогда мне было лень сканировать книги. (А лень мне стало уже после 5 книжки) Я стал искать другие способы добывания уникального контента. Что-то придумывать, чтобы меньше работать, а получать тот же эффект. Все — таки в лени есть что-то хорошее. Может быть, лениться на самом деле не так плохо? :)

Сначала я начал искать контент в электронных книжках. Оказалось, что его еще не весь там разобрали. Находил книгу в формате *.pdf или *. djvu и конвертировал в *.doc. А один раз вообще нашел книгу с уникальным контентом в формате *.doc. Вот, например, сайт с большим количеством электронных книг. (UPD: сайт загнулся, и я удалил ссылку. Так что, если есть желание – то можно найти, хотя уже сложно…Но кто ищет, тот всегда найдет. Минус такого способа – тратиться много времени на поиск.

Поэтому я начал думать дальше. И мысли меня привели к использованию синонимайзеров. Для тех, кто не знает, синонимайзер – это программа (или скрипт), которая изменяет текст и на выходе выдает уникальный текст. Принцип работы синонимайзеров прост – некоторые слова из текста заменяются синонимами из базы синонимов, которая есть в программе.

Перепробовав кучу бесплатных и несколько платных синонимайзеров, я оставил эту идею. Так как не нашел синонимайзер, который удовлетворял мои потребности и даже не знаю, есть ли такой. После прохода через синонимайзер, текст на выходе получался «корявый» и редко его можно было назвать полностью уникальным. Поэтому я так и не сделал ни одно ГС с синонимизированным контентом (хотя у меня есть несколько сайтов на sqai.ru , но это уже другая история).

Следующей темой, которая на мгновение захавала мой мозг стала переводить текст с других языков. Тут все просто – открываешь переводчик, вставляешь текст, переводишь. А если использовать переводчик от Гугл, то сразу можно web-страницы переводить. Ну тут тоже минус: контент получается не качественный. Так что этим методом я так и не воспользовался.

Потом у меня был опыт работы с рефератами с vesna.yandex и созданием сплогов с уникальным контентом для Яндекса. Но об этом я напишу в следующих частях этой статьи.

P.S.: А я думал, что нельзя редактировать gif-анимацию в Adobe Photoshop CS3. Naykris доказал обратное.